The Lost Rider - Az eltévedt lovas

Ady Endre

The blind cantering may be heard   Vak ügetését hallani
Of a rider of times gone by,   Eltévedt, hajdani lovasnak,
Chained spirits of the ancient swamps   Volt erdők és ó-nádasok
And of former forests frightened cry.   Láncolt lelkei riadoznak.
     
Where here and there in sundry spots   Hol foltokban imitt-amott
The ancient thicket grouped into brush,   Ős sűrűből bozót rekedt meg,
Suddenly spooks of winter tales   Most hirtelen téli mesék
Now come alive and forward rush.   Rémei kielevenednek.
     
Here is the thicket, here the brush,   Itt van a sűrű, a bozót,
Here is the old obtuse, muted song   Itt van a régi, tompa nóta,
Which since our brave forefathers` times   Mely a süket ködben lapult
In the deaf fog lay hid so long.   Vitéz, bús nagyapáink óta.
     
Autumn is ghostly in our land   Kisértetes nálunk az Ősz
And men are fewer now once again,   S fogyatkozott számú az ember:
November in a fog-cloak stalks   S a domb-kerítéses síkon
Over the hill-surrounded plain.   Köd-gubában jár a November.
     
The bare plain lets its foggy self   Erdővel, náddal pőre sík
Anew with forests be overgrown,   Benőtteti hirtelen, újra
Slipping suddenly once again   Novemberes, ködös magát
Into the fog of centuries flown.   Múlt századok ködébe bújva.
     
Only bloodshed, only secrets,   Csupa vérzés, csupa titok,
Only nightmares, only ancestors,   Csupa nyomások, csupa ősök,
Only forests and reedy swamps,   Csupa erdők és nádasok,
Only demented predecessors.   Csupa hajdani eszelősök.
     
Lost traveler of ages past   Hajdani, eltévedt utas
Starts down a path dense with new-grown weeds,   Vág neki új hínárú útnak
But there`s no light, no shining lamp,   De nincsen fény, nincs lámpa-láng
No sign of village among the reeds.   És hírük sincsen a faluknak.
     
The villages sleep mutely on,   Alusznak némán a faluk,
Shiver and dream of times long ago,   Multat álmodva dideregve,
And from amidst the foggy brush   S a köd-bozótból kirohan
Rush angry bear, wolf and buffalo.   Ordas, bölény s nagymérgű medve.
     
The blind cantering may be heard   Vak ügetését hallani
Of a lost rider of times gone by,   Hajdani eltévedt lovasnak,
Chained spirits of the ancient swamps   Volt erdők és ó-nádasok
And of former forests frightened cry.   Láncolt lelkei riadoznak.
     

Translated by Erika Papp Faber