|Esik eső, szép csendesen esik, The rain is falling, it is raining nice and quiet,
tavasz akar lenni. spring is on the way (lit. it wants to be spring).
De szeretnék kiskertedben How I would like in your little garden
rózsabimbó lenni. to be a rosebud.
Nem lehetek én rózsa, I cannot be a rose,
elhervaszt Ferenc Jóska, Francis Joe will wither me
a nagy bécsi három emeletes in the large Viennese three-storey
magas kaszárnyába’. high barracks.
de – but, how
Semmi ”de”! No ”buts”!
de szeretnék – how I would like ...
also used for emphasis: Nem voltál ott.
De ott voltam! I certainly was there!
kiskert – the girl’s garden is usually referred to as a ”kiskert”
rózsabimbó – harks back to the ”flower songs” of the Middle Ages, when the clergy declared it immoral to mention love in songs. The people got around that by singing about flowers, and these love songs became known as ”flower songs”.
elhervaszt – elhervadni – to fade, wither away -
elhervasztani – to cause to wither away
dagadni – to swell, to rise
dagasztani – to knead (as dough), to cause to rise
ragadni – to adhere
ragasztani – to cause to adhere, to glue
Ferenc Jóska – the Austrian Emperor Francis Joseph was called this – ”Jóska” is the diminutive of Joseph, the equivalent of ”Joe”; ruled as Emperor of Austria 1848-1916, and was crowned King of Hungary in 1867 in accordance with the ”Compromise of 1867”. From then on it was called the Austro-Hungarian Dual Monarchy.
bécsi – Bécs is the Hungarian name for Vienna – bécsi means ”from Vienna” – spelled with a small letter, because it is an adjective (only names of people and places are capitalized in Hungarian)
három emeletes – three storied – country houses were usually one story high; anything above that was unusual and remarkable. In Hungary, as elsewhere in Europe, numbering starts at the second floor which is called ”first floor” there. So this ”three-storeyed” barracks is really FOUR stories high.
kaszárnyába’ – kaszárnya is a military term taken from the German ”Kaserne” – barracks
to be grammatically correct, the sentence should read ”elhervaszt
a ... kaszárnyában” – IN the barracks – (that is why we have the apostrophe at the end,
because we are missing something)
”kaszárnyába” means INTO the barracks
Hol vagy? Where are you? A városban. (IN the city)
Hova mész? Where are you going? A városba. (INTO the city)